Leistungen

EN | DE

 

Meine Leistungen auf einen Blick

Die Finanzmärkte folgen nicht nur ihren ganz eigenen Regeln, sondern zeichnen sich auch durch eine ganz eigene Sprache aus. Eine erstklassige Fachkompetenz und eine hohe Spezialisierung sind unabdingbar für die Übersetzung dieser anspruchsvollen und geschäftskritischen Dokumente. Als Spezialistin für Finanzübersetzungen bediene ich überwiegend Unternehmen aus dieser Branche (Banken, Wirtschaftsprüfer, Anlagegesellschaften) und sorge für eine professionelle und gewinnbringende Kommunikation.

In einer typischen Arbeitswoche übersetze ich beispielsweise die folgenden Dokumente:

• Geschäftsberichte (nach IFRS und US-GAAP)

• Wesentliche Anlegerinformationen (KIID)

• Ad-hoc-News für börsennotierte Unternehmen

• Marktberichte von Anlagefonds

Bei Ihnen dreht sich alles um Energie? Möchten Sie Ihre Energietechnik-Lösungen auf internationaler Ebene vermarkten?

Dann packen wir's an! Ich bin seit vielen Jahren für Unternehmen aus dem Energiesektor tätig und deshalb bestens vertraut mit den Technologien und aktuellen Branchenentwicklungen. Ich sorge dafür, dass Ihre Texte nicht nur fachlich korrekt, sondern auch ansprechend und verkaufsfördernd übersetzt werden. Meine Stärken liegen in den folgenden Bereichen:

  • Erneuerbare Energien
  • Energie- und Automationstechnik
  • Windparks
  • Intelligente Netze (Smart Grids)
  • Elektrofahrzeuge und Ladestationen
  • Desertec
  • Energieeffizienz und Gebäudeautomation
  • CO2-Gebäudesanierung
  • Technologien für den Zusammenschluss des europäischen Stromnetzes

 

Laut einer Studie der Gesellschaft für Technische Kommunikation e.V.  (Tekom) gewinnt das Terminologiemanagement in Unternehmen zunehmend an Bedeutung. Von der Entwicklung über die technische Dokumentation bis hin zum Marketing sind verschiedene Akteure daran beteiligt, Ihre Produkte und Dienstleistungen zu benennen. Dies hat häufig eine uneinheitliche Terminologie zur Folge, die Kosten mit sich bringt und die interne und externe Kommunikation belastet.

Schaut man sich einige Ergebnisse der Tekom-Studie an, wird schnell ersichtlich, wie wichtig dieser Aspekt auch in finanzieller Hinsicht ist:

  • 57 Prozent der befragten Unternehmen gaben an, dass es häufig vorkomme, dass für dasselbe Produkt unterschiedliche Bezeichnungen verwendet werden.
  • 22 Prozent der Befragten gaben an, dass Bezeichnungen von Produktteilen ständig bzw. sehr oft nicht sofort verstanden werden. 
  • 62 Prozent schätzen die Arbeitserleichterung durch eine konsistente Terminologie als sehr groß oder groß ein.
  • 84 Prozent betrachten die Verbesserung der Qualität durch einheitliche Bezeichnungen als groß oder sehr groß.

Mit einer einheitlichen und verständlichen Terminologie können Informations- und Kommunikationsprozesse effizienter und kostengünstiger gestaltet werden. Darüber hinaus wird die Qualität verbessert und das Image Ihres Unternehmens gestärkt.

Sie müssen jedoch keine neuen Stellen schaffen, um auch Ihr Unternehmen terminologisch fit zu machen. Als freiberufliche Terminologin erstelle ich Ihnen bei Bedarf terminologische Datenbanken, Glossare und Leitfäden für die interne und externe Kommunikation. Natürlich in enger Abstimmung mit den entscheidenden Abteilungen und gemäß den individuellen Präferenzen Ihres Unternehmens.

TEXTEN

Ihnen fehlen die Worte?

Gerne texte ich nach Ihren individuellen Vorgaben! Gemeinsam besprechen wir, was Sie mit Ihren Produkten und Dienstleistungen erreichen möchten und worin Ihre Philosophie besteht. Auf diese Weise erarbeiten wir Ihr Branding und Ihre ganz spezifische Terminologie.

Danach können Sie sich bequem zurücklehnen, während Ihre Texte und Werbebotschaften professionell verfasst, sprachlich optimiert und auf Ihren Zielmarkt abgestimmt werden.

TRANSCREATION

Wenn Ihr Unternehmen in anderen Sprach- und Kulturkreisen aktiv ist, spielt die Transcreation eine wichtige Rolle.

Dabei handelt es sich um die Übersetzung eines Werbetextes unter Berücksichtigung der kulturellen und sprachlichen Gepflogenheiten Ihres (ausländischen) Zielmarktes.

Anhand Ihres Briefings werden Ihre Werbebotschaften so übersetzt, dass diese Ihre Zielgruppe ansprechen, im kulturellen Kontext des Zielmarktes funktionieren und eine maximale Wirkung erreichen.

Positionieren Sie sich auf der internationalen Bühne!

Das Internet zählt heute zu den wichtigsten Kommunikations- und Marketinginstrumenten überhaupt. 

Eine schlecht übersetzte Website kann sich jedoch negativ auf das Image Ihres Unternehmens auswirken und Ihre (potenziellen) Kunden verärgern. Zeigen Sie Ihren Kunden, was sie Ihnen wert sind! Eine professionell übersetzte Website sorgt für mehr Kunden, Umsatz und Erfolg.  

Sie haben Ihre Werbe- und Geschäftsdokumente bereits verfasst? Bei Bedarf lektoriere und optimiere ich Ihre bereits vorhandenen Dokumente und Übersetzungen unter Berücksichtigung von Stil, Rechtschreibung und Grammatik.
Wozu Consulting?

Kosten senken

Lassen Sie sich professionell beraten, wenn es um die Übersetzung Ihrer Inhalte geht. Gemeinsam überlegen wir, welche Texte wirklich relevant für Ihr Unternehmen sind und deshalb übersetzt werden sollten.

Lean Management - Lean Documents

Kürzere Fassungen sind häufig prägnanter und natürlich kostengünstiger in der Übersetzung. Im Vorfeld Ihrer Übersetzungsprojekte kürze und optimiere ich Ihre Texte, um auch auf sprachlicher Ebene eine hohe Effizienz zu gewährleisten. Mein besonderes Augenmerk liegt dabei auf Ihrer ganz spezifischen Unternehmensterminologie, die einheitlich und präzise erarbeitet oder beibehalten wird.

International texten

Manche Inhalte, Redewendungen und Metaphern funktionieren nur in bestimmten Kulturkreisen.  Lassen Sie sich von einem Fremdsprachenexperten beraten, um Ihre Texte für die Übersetzung zu optimieren und überflüssige Nachbearbeitungen zu vermeiden.

Welche Sprachen sprechen Ihre Kunden?

Das in Madrid gesprochene Spanisch unterscheidet sich ganz erheblich vom argentinischen Spanisch. Deshalb sollte die sprachlich-kulturelle Analyse Ihrer Zielgruppe nicht zu kurz kommen und bei der Übersetzung selbstverständlich berücksichtigt werden.

Einheitliche Unternehmensterminologie

Eine einheitliche und präzise Terminologie ist ein wichtiger Erfolgsfaktor für international ausgerichtete Unternehmen. Von der Entwicklung über die technische Dokumentation bis hin zum Marketing sind verschiedene Akteure daran beteiligt, Ihre Produkte und Dienstleistungen zu benennen. Dies hat häufig eine uneinheitliche Terminologie zur Folge, die Kosten mit sich bringt und die interne und externe Kommunikation belastet.

Mit einer einheitlichen und verständlichen Terminologie können Informations- und Kommunikationsprozesse effizienter und kostengünstiger gestaltet werden. Lassen Sie sich beraten - unverbindlich und kostenlos.

Verena Schmidt
Diplom-Übersetzerin und Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
Gerhardstraße 81
24105 Kiel

E-Mail

Handy: +49 (0) 176 - 84 45 74 11
Festnetz: +49 (0) 431 - 54 777 145